Kendte 24. juli 2018

Her er de dummeste oversættelser af amerikanske filmtitler

Vi gør det ikke så meget mere, men i det 20. århundrede var der nogle danske oversættere, der havde det vildt
Foto: All Over

Det kan nogle gange være svært at oversætte direkte fra engelsk til dansk.

Men come on! 

Der er nogle danske oversættere, der har haft det rigtig sjovt, når de er gået på arbejde.

Her er listen over de mærkeligste, dummeste og sjoveste oversættelser af amerikanske film. 

"Friends with Benefits" fra 2011: De fleste forstår, hvilket forhold parret i filmen har, når de hører titlen. Den danske blev så til "Bollevenner", og det er som om, den mister noget af charmen. Det er i det hele taget et ord, der skal forsvinde.

"Little Big Man" fra 1970: Den amerikanske titel er rimelig intetsigende. Måske er det også, hvad oversætteren tænkte, da vedkommende fandt på "En god dag at dø".

"Die Hard: With a Vengeance" fra 1995: Her kunne man så forestille sig, at danskerne havde fundet på noget i stil med "Hævnens time". Men det havde de allerede kaldt "The Hit" fra 1984. Dumt! Derfor blev det altså til "Die Hard: Mega Hard". Måske vi bare skulle have beholdt den originale titel så?

"Planes, Trains and Automobiles fra 1987: Ja, det er en rimelig kedelig titel til en film, og du aner sikkert ikke, hvilken film der er tale om. Men når du hører den lidt mere kreative danske titel, er du sikkert ikke i tvivl. Fly, tog og biler blev til "Røvtur på 1. klasse". 

"Indecent Proposal" fra 1993: En god klassiker med Demi Moore og Woody Harrelson, der får et tilbud. Men amerikanerne og danskerne er lidt uenige om, hvilket slags tilbud det er. Som titlen antyder, mener amerikanerne, at tilbuddet er upassende eller uanstændigt. Danskerne var tilsyneladende dybt uenige og døbte filmen "Et frækt tilbud".

"The Shawshank Redemption" fra 1994: Er kåret til en af verdens bedste film. Og det forstår man godt, når man ser den. Men hvis du står i Blockbuster og leder efter en film, ville du næppe blive begejstret over at se "En verden udenfor" på hylden.

"Beverly Hills Cop" fra 1987: Igen har danskerne vist været lidt utilfredse med amerikanernes simple og intetsigende titler. Derfor blev den selvfølgelig også piftet lidt med titlen "Frækkere end politiet tillader".

"Cruel Intentions" fra 1999: Som den amerikanske titel siger, er der nogen i filmen, der har onde intentioner. Det synes vi altså ikke i Danmark, og noget kunne tyde på, at en oversætter gerne ville tiltrække flere til biografen, da vedkommende kaldte den "Sexgames". Igen, kunne vi så ikke bare beholde den originale titel?

The Full Monty fra 1997: Igen igen igen vil vi gerne have mere sex ind i titlen. Man må give de danske oversættere, at de er kreative og tænker ud af boksen. Filmen om de mandlige strippere blev således til "Det' bare mænd".

The Silence of the Lambs fra 1991: Den amerikanske titel referer til Clarices barndoms traume, og selv om vi nemt kunne have lavet en titel som "De stille lam" eller fundet på noget med natsværmere, som også er et gennemgående tema i filmen, så valgte vi alligevel "Ondskabens øjne". Hvorfor? Det ved vi simpelthen ikke.

Men den dummeste af dem alle må næsten være:

"The Party" fra 1968: En rimelig ligetil titel, som nemt kunne oversættes til "Festen", (som ikke var brugt på det tidspunky"), men i stedet valgte vi simpelthen at oversætte den til "Kom og vaske min elefant". Wtf?

Sponsoreret indhold